Pedro Reis traduz e.e. cummings
Traduções de poemas do livro & (Ampersand), de 1922.
suponhas
que a Vida é um velho que leva flores na cabeça.
o jovem Morte senta num café
sorrindo, um troco entre
o polegar e o indicador
(eu digo “vai comprar flores?” a ti
e “a Morte é jovem
a vida veste calças de veludo
a vida vacila, a vida tem barba” eu
digo a ti que te calas – “Vês a
Vida?ele está lá e cá,
ou aquilo, ou isso
ou nada ou um velho 3 terços
adormecido,na cabeça
flores,sempre chorando
pra ninguém algo sobre les
roses les bluets
sim,
Ele vai comprar?
Les belles bottes – ó escuta
pas chères”)
e meu amor respondeu lento acho que sim. Mas
eu acho que estou vendo outra pessoa
há uma dama, cujo nome é Depoisdaqui
está sentada ao lado do jovem morte, é esbelta;
gosta de flores.
Original
suppose
Life is an old man carrying flowers on his head.
young death sits in a café
smiling,a piece of money held between
his thumb and first finger
(i say “will he buy flowers” to you
and “Death is young
life wears velour trousers
life totters,life has a beard” i
say to you who are silent.—“Do you see
Life?he is there and here,
or that,or this
or nothing or an old man 3 thirds
asleep,on his head
flowers,always crying
to nobody something about les
roses les bluets
yes,
will He buy?
Les belles bottes—oh hear
pas chères”)
and my love slowly answered I think so. But
I think I see someone else
there is a lady,whose name is Afterwards
she is sitting beside young death,is slender;
likes flowers.
* * *
Eu ressalto essa praia foi usada por. Demais por. originalmente
rodamoinhos-de-excremento espontâneos inanemente codificados com superba
luz do sol, raios de dilapidação casas de banho cujos interiores
abertos ejaculam. obscenidades a maré Va guei a, gas ta
explosão de, meia!rosa
U á á h dizomar-quE brando – q Ue brand o (que)B rando
meu Nariz traja agudos robes de inculto odor, pois uma cebola!pois
uma—cebola pois. a putrescência é Cúbica bem-fatiadospedaços
De, calafrios decar Etas fedem.lassos, brilhos globulares e
fofofocan doarom a. s
– u áá h;
mardiz. Quebr a leg-Al em-cin T ilas bem LimpaS
um cheiro estrondoso patinha até, mim, vestido de Ameixa sorrindo
molemente, Novo foco-de desintergra ç ã o? minha
mente rivirada-em Talhos de (despensar. c’est
l’heure
exquise)lembro Me d Ela Os tons de lavagens-delicadas do
cabelo Cuja (a lu-i-nha s a i u) carne caça
o Momentoaosurros
tua expressão
meu amor
quando mais apaixonada.,
meu,amor
é aduma mosca. pre cisamen Temeio
(esmaga)da
com, suas, solenes, vísceras, miúdas
Original
I remark this beach has been used too. much Too. originally
spontaneous twurls-of-excrement inanely codified with superb
sunlight, jolts of dilapidation bath-houses whose opened
withins ejaculate. obscenity the tide Did dl es a,fad ed
explosion of, pink!stocking
w h e e saysthesea-brE aking-b Re akin g(brea )K ing
my Nose puts on sharp robes of uncouth odour,for an onion!for
one—onion for. putrescence is Cubical sliced-nicelybits
Of, shivers ofcrin Ging stink.dull, globular glows and
flatchatte ringarom a .s
—w hee e;
seasays.Break snice-Ly in-twin K les Of,CleaN
a booming smell waddles toward,me,dressed like a Plum grinning
softly,New focus-of disintegrat i o n ? my
mind laughsin- to Slivers of (unthinking.c’est
l’heure
exquise)i remind Me of HerThe delicate-swill tints of
hair Whose(the lit-tle m-oo-n’s o u t ) flesh stalks
the Momentinmyarms
your expression
my love
when most passionate.,
my,love
is thatofa fly.pre cisel Yhalf
(squashe)d
with,its,little,solemn, entrails
* * *
Tome por exemplo isto:
se à cor da meia-noite
a uma mais que escuridão (que
é eu mesmo e Paris e cada
coisa) a lúcida
chuva
ocorre belamente, profundamente
e eu (estando à janela
nesta meia-noite)
sem motivo sinto
completo profundo consciente da chuva ou antes
Alguém que usa as telhas e as ruas sabiamente e faz um
som bonito e possível:
se um (talvez) relógio badalar, no frescor
vivo, tão levemente e
finalmente pelos gestos todos delicados da chuva
uma cor vem, que é a manhã, Ó não te indagues se
(nos confins do dia) eu certamente
faço um milionésimo poema que de todo a falta tua
não sente; ou se eu certeiramente crio, dona,
um desses mil eus que são tua boca sorridente.
Original
Take for example this:
if to the colour of midnight
to a more than darkness(which
is myself and Paris and all
things)the bright
rain
occurs deeply, beautifully
and i(being at a window
in this midnight)
for no reason feel
deeply completely conscious of the rain or rather
Somebody who uses roofs and streets skilfully to make a
possible and beautiful sound:
if a(perhaps)clock strikes,in the alive
coolness,very faintly and
finally through altogether delicate gestures of rain
a colour comes,which is morning,O do not wonder that
(just at the edge of day)i surely
make a millionth poem which will not wholly
miss you;or if i certainly create,lady,
one of the thousand selves who are your smile.
* * *
Paris; este Abril o ocaso inteiramente fala;
fala serena silentemente a catedral
ante cuja face magra erguida magnífica
as ruas ficam jovens com a chuva,
acres espirais de rosa túrgida
recolhidas em milhas de cobalto no céu
cedem e se atentam
ao malva
do crepúsculo (que obliquamente desce,
delicado leva nos olhos dela as primeiras estrelas perigosas)
a gente mexe ama corre na tristeza
que chega docemente e
veja! (a lua nova
enche abruptamente de prata de repente
os bolsos rasgados da cor coxa e carente) enquanto
cá e lá
a prostituta esguia indolente
a Noite, discute
com certas casas
Original
Paris;this April sunset completely utters;
utters serenely silently a cathedral
before whose upward lean magnificent facethe streets turn young with rain,
spiral acres of bloated rose
coiled within cobalt miles of sky
yield to and heed
the mauve
of twilight(who slenderly descends,
daintily carrying in her eyes the dangerous first stars)
people move love hurry in a gently
arriving gloom and
see!(the new moon
fills abruptly with sudden silver
these torn pockets of lame and begging colour)while
there and here the lithe indolent prostitute
Night,argues
with certain houses
* * *
tal vento é uma Dama com
claros olhos esguios (que
se move) ao ocaso
e que – toca – os
montes sem qualquer razão
(eu falei com esta
pessoa verde e indubitável “És
Tu o vento?” “Sim” “por que tocas as Flores
como se desvivas fossem, como
se ideias fossem?” “porque, senhor
as coisas que me florem na mente
tropeçam no disfarce mais mambembe, parecem
capazes de fragilidade e indecisão
– não suponhas estas
sem qualquer razão e diversamente
rosas e montanhas
diferentes do eu sou que vagueia
iminentemente pelo mundo renovado”
disse-me o) vento sendo Uma dama de vestido
verde, que;toca:os campos
(ao ocaso)
Original
this wind is a Lady with
bright slender eyes(whomoves)at sunset
and who—touches—the
hills without any reason(i have spoken with this
indubitable and green person “Are
You the wind?” “Yes” “why do you touch flowers
as if they were unalive,asif They were ideas?” “because,sir
things which in my mind blossom will
stumble beneath a clumsiest disguise,appear
capable of fragility and indecision—do not suppose these
without any reason and otherwise
roses and mountains
different from the i am who wandersimminently across the renewed world”
to me said the)wind being A lady in a green
dress,who;touches:the fields
(at sunset)
Pedro Reis é Doutorando em Literatura pela UFRGS e Mestre em Estudos da Tradução pela UnB.