Poesia traduzida

Pedro Reis traduz e.e. cummings

Change Size Text
Pedro Reis traduz e.e. cummings

Traduções de poemas do livro & (Ampersand), de 1922.

suponhas

que a Vida é um velho que leva flores na cabeça.

o jovem Morte senta num café

sorrindo, um troco entre

o polegar e o indicador

(eu digo “vai comprar flores?” a ti

e “a Morte é jovem

a vida veste calças de veludo

a vida vacila, a vida tem barba” eu

digo a ti que te calas – “Vês a

Vida?ele está lá e cá,

ou aquilo, ou isso

ou nada ou um velho 3 terços

adormecido,na cabeça

flores,sempre chorando

pra ninguém algo sobre les

roses les bluets

       sim,

       Ele vai comprar?

Les belles bottes – ó escuta

pas chères”)

e meu amor respondeu lento acho que sim. Mas

eu acho que estou vendo outra pessoa

há uma dama, cujo nome é Depoisdaqui

está sentada ao lado do jovem morte, é esbelta;

gosta de flores.

Original

suppose

Life is an old man carrying flowers on his head.

young death sits in a café

smiling,a piece of money held between

his thumb and first finger

(i say “will he buy flowers” to you

and “Death is young

life wears velour trousers

life totters,life has a beard” i

say to you who are silent.—“Do you see

Life?he is there and here,

or that,or this

or nothing or an old man 3 thirds

asleep,on his head

flowers,always crying

to nobody something about les

roses les bluets

                 yes,

                     will He buy?

Les belles bottes—oh hear

pas chères”)

and my love slowly answered I think so.  But

I think I see someone else

there is a lady,whose name is Afterwards

she is sitting beside young death,is slender;

likes flowers.

* * *

Eu ressalto essa praia foi usada por. Demais por. originalmente

rodamoinhos-de-excremento espontâneos inanemente codificados com superba

luz do sol, raios de dilapidação casas de banho cujos interiores

abertos ejaculam. obscenidades a maré Va guei a, gas ta

explosão de, meia!rosa

U á á h dizomar-quE brando – q Ue brand o (que)B rando

meu Nariz traja agudos robes de inculto odor, pois uma cebola!pois

uma—cebola pois. a putrescência é Cúbica bem-fatiadospedaços

De, calafrios decar Etas fedem.lassos, brilhos globulares e 

fofofocan doarom a. s

– u áá h;

mardiz. Quebr a leg-Al em-cin T ilas bem LimpaS

um cheiro estrondoso patinha até, mim, vestido de Ameixa sorrindo

molemente, Novo foco-de desintergra ç ã o? minha

mente rivirada-em Talhos de (despensar. c’est

l’heure

       exquise)lembro Me d Ela Os tons de lavagens-delicadas do

cabelo Cuja (a lu-i-nha s a i u) carne caça

o Momentoaosurros

tua expressão 

               meu amor

                      quando mais apaixonada.,

                                           meu,amor

é aduma mosca. pre cisamen Temeio 

(esmaga)da

          com, suas, solenes, vísceras, miúdas

Original

I remark this beach has been used too.    much Too.    originally

spontaneous twurls-of-excrement inanely codified with superb

sunlight,    jolts of dilapidation bath-houses whose opened

withins ejaculate. obscenity    the tide Did dl es a,fad ed

explosion of, pink!stocking

w h e e saysthesea-brE aking-b Re  akin g(brea )K    ing

my Nose puts on sharp robes of uncouth odour,for an onion!for

one—onion for.   putrescence is Cubical    sliced-nicelybits

Of,  shivers ofcrin Ging stink.dull, globular glows and

flatchatte ringarom a .s

—w hee e;

seasays.Break snice-Ly in-twin K les Of,CleaN

a booming smell waddles toward,me,dressed like a Plum grinning

softly,New   focus-of disintegrat i o n ?    my

mind laughsin- to Slivers of (unthinking.c’est

l’heure

       exquise)i remind Me of HerThe delicate-swill tints of

hair Whose(the lit-tle m-oo-n’s o u t )    flesh    stalks

the Momentinmyarms

your expression

               my love

                      when most passionate.,

                                           my,love

is thatofa  fly.pre cisel  Yhalf

(squashe)d

          with,its,little,solemn,    entrails

* * * 

Tome por exemplo isto:

se à cor da meia-noite

a uma mais que escuridão (que

é eu mesmo e Paris e cada

coisa) a lúcida

chuva

ocorre belamente, profundamente

e eu (estando à janela

nesta meia-noite)

sem motivo sinto

completo profundo consciente da chuva ou antes

Alguém que usa as telhas e as ruas sabiamente e faz um

som bonito e possível:

se um (talvez) relógio badalar, no frescor

vivo, tão levemente e

finalmente pelos gestos todos delicados da chuva

uma cor vem, que é a manhã, Ó não te indagues se

(nos confins do dia) eu certamente

faço um milionésimo poema que de todo a falta tua

não sente; ou se eu certeiramente crio, dona,

um desses mil eus que são tua boca sorridente.

Original

Take for example this:

if to the colour of midnight

to a more than darkness(which

is myself and Paris and all

things)the bright

rain

occurs deeply, beautifully

and i(being at a window

in this midnight)

for no reason feel

deeply completely conscious of the rain or rather

Somebody who uses roofs and streets skilfully to make a

possible and beautiful sound:

if a(perhaps)clock strikes,in the alive

coolness,very faintly and

finally through altogether delicate gestures of rain

a colour comes,which is morning,O do not wonder that

(just at the edge of day)i surely

make a millionth poem which will not wholly

miss you;or if i certainly create,lady,

one of the thousand selves who are your smile.

* * *

Paris; este Abril o ocaso inteiramente fala;

fala serena silentemente a catedral

ante cuja face magra erguida magnífica

as ruas ficam jovens com a chuva,

acres espirais de rosa túrgida

recolhidas em milhas de cobalto no céu

cedem e se atentam

ao malva

do crepúsculo (que obliquamente desce,

delicado leva nos olhos dela as primeiras estrelas perigosas)

a gente mexe ama corre na tristeza

que chega docemente e

veja! (a lua nova

enche abruptamente de prata de repente

os bolsos rasgados da cor coxa e carente) enquanto

cá e lá 

a prostituta esguia indolente

a Noite, discute

com certas casas

Original

Paris;this April sunset completely utters;

utters serenely silently a cathedral


before whose upward lean magnificent face

the streets turn young with rain,

spiral acres of bloated rose

coiled within cobalt miles of sky

yield to and heed

the mauve

of twilight(who slenderly descends,

daintily carrying in her eyes the dangerous first stars)

people move love hurry in a gently

arriving gloom and

see!(the new moon

fills abruptly with sudden silver

these torn pockets of lame and begging colour)while

there and here the lithe indolent prostitute

Night,argues

with certain houses

* * *

tal vento é uma Dama com

claros olhos esguios (que

se move) ao ocaso

e que – toca – os

montes sem qualquer razão

(eu falei com esta

pessoa verde e indubitável “És

Tu o vento?” “Sim” “por que tocas as Flores

como se desvivas fossem, como

se ideias fossem?” “porque, senhor

as coisas que me florem na mente

tropeçam no disfarce mais mambembe, parecem

capazes de fragilidade e indecisão

 – não suponhas estas

sem qualquer razão e diversamente

rosas e montanhas

diferentes do eu sou que vagueia

iminentemente pelo mundo renovado”

disse-me o) vento sendo Uma dama de vestido

verde, que;toca:os campos

(ao ocaso)

Original

this wind is a Lady with
bright slender eyes(who

moves)at sunset
and who—touches—the
hills without any reason

(i have spoken with this
indubitable and green person “Are
You the wind?” “Yes” “why do you touch flowers
as if they were unalive,as

if They were ideas?” “because,sir
things which in my mind blossom will
stumble beneath a clumsiest disguise,appear
capable of fragility and indecision

—do not suppose these
without any reason and otherwise
roses and mountains
different from the i am who wanders

imminently across the renewed world”
to me said the)wind being A lady in a green
dress,who;touches:the fields
(at sunset)


Pedro Reis é Doutorando em Literatura pela UFRGS e Mestre em Estudos da Tradução pela UnB.

ASSINE O PLANO ANUAL E GANHE UM EXEMPLAR DA PARÊNTESE TRI 1
ASSINE O PLANO ANUAL E GANHE UM EXEMPLAR DA PARÊNTESE TRI 1

Esqueceu sua senha?

ASSINE E GANHE UMA EDIÇÃO HISTÓRICA DA REVISTA PARÊNTESE.
ASSINE E GANHE UMA EDIÇÃO HISTÓRICA DA REVISTA PARÊNTESE.