La traducción como derivación estética y la percepción de los clásicos
- Traducción del portugués al español: Lívia Stumpf
- Revisión de la traducción: Natália Scalvenzi
- Supervisión: Karina Lucena
Hace siete años me vine a vivir en Porto Alegre y me volví extranjero aquí en la República Sul-Riograndense. Hoy ya me siento como en casa por estos rincones, con todos los lazos de philía que he creado aquí. Pero sé (y me lo recuerdan constantemente) que no soy de aquí. Irónicamente, cuando vuelvo a São Paulo, la gente dice que cambié y que ya no soy paulista. En otras palabras: me convertí en este ciudadano de ninguna parte.
Creo que algo similar sucede con mi situación académica. Siempre me sentí como un outsider dentro de los Estudios Clásicos, proponiendo cosas que hacían que la gente del campo a veces me encontrara exótico o incluso “no académico”. Hace quince años, cuando di mis primeros pasos en la traducción musical de poesía griega antigua, me decían una y otra vez que lo que hacía no encajaba en la academia, que no era investigación. Todavía hoy enfrento dificultades en este sentido, pero la situación es ciertamente mucho más favorable para los proyectos creativos dentro de la universidad.
Por otra parte, el contacto con la Literatura Comparada y los caminos de la posmodernidad (para mí, una aventura más reciente) tampoco son motivo de menor distanciamiento. Tengo dificultad para lidiar con la tendencia posmoderna de inventar conceptos para tratar fenómenos ya mapeados, así como con la excesiva libertad con la que algunos colegas y estudiantes trabajan con los textos de la antigüedad. En este caso, soy yo quien acaba sintiéndose superado, sin flexibilidad para seguir los movimientos de las nuevas generaciones.
[Continua...]